
現役の大統領が24時間レースのスタートに出席するのは、ポンピドー大統領以来43年ぶりのこと。世界的なイベントであり、国にとって重要性がある24時間レースに対する感謝の念を表明するのが目的であったと市庁舎訪問時に発表していますが、実際は、国の車産業支援を見せ付けるため、2017年の大統領選挙に向かっての根回しかと詮索するやからもいたようです。スピード制限、運転中のイアホーン着用禁止、公害車規制をするステッカーシステムの再採用などドライバーが敬遠する規制をする発表をしていたことや、個人的な楽しみの為に24hレースに来たわけではないと挨拶にいれたためか、サルト県出身のルフォル農務大臣とカズナック内務大臣を伴ってピット前のストレートウオークを歩いていたオランド大統領は、メイン観客席からブーイングで出迎えられたそうです。






初めてのレース観戦を経験しました。これだけ大きなイベントをルマンで企画できるのだと感心してしまいました。そしてこれだけ多くのレースファンを目の前にするのも驚きでした。
ル・マン24時間耐久レースのおもしろいCMブログです。
『ル・マンの楽しさを日本に届けるために大奔走』
トヨタモータースポーツサイトの制作会社に務める男性が書いています。
『ル・マンへの道2015』というタイトルです。
『ル・マンへの道2013』もあります。
Charte de l’association "SOK", Support Our KidsLe Projet "Support Our Kids" (soutien nos enfants)
a pour but de soutenir les enfants sinistrés lors de grand séisme du 11 mars 2011. Après le désastre exceptionnel qu’on n’avait jamais connu dans le nord-est du Japon (on dit qu'il faudra au moins une dizaine, une vingtaine, ou encore plus d'années pour la reconstruction), nous croyons que l’un des objectifs les plus importants est l’indépendance des enfants, car ce sont eux qui contribueront à la reconstruction de Tohoku.
Pourtant les enfants vivent dans l'anxiété, sur l'aspect moral, économique et environnemental. Ils ont perdu des parents, de la famille, un foyer... et sont obligés de vivre dans des logements provisoires.
Les enfants doivent agir, réfléchir, se rendre compte seul, aimer leur pays natal avec fierté. Pour que les enfants puissent s'associer à la reconstruction dans le futur, nous croyons qu'il est nécessaire de leur donner des occasions d’avoir de l'expérience dans un nouvel environnement, de faire des échanges amicaux durables. Ils ont surtout besoin d’aides continues.
Nous avons fondé ce projet " Support Our Kids " pour aider les enfants sinistrés à être indépendants. C'est un projet sur 10 ans avec l’aimable concours et la compréhension de plusieurs ambassades au Japon.
Nous avons besoin de votre appui permanent pour aider le plus d'enfants possible à être indépendants dans un court délai.
Nous vous sollicitons infiniment votre compréhension et votre collaboration pour ce projet.
Programme de 2019Le programme est à peu près le même que 2018
Cette année, sept filles et deux garçons de 14 à 16 ans sont venus.
Programme de 2018Le programme est à peu près le même que l'an dernier.
Ils étaitent reçu chaleureusement par le maire de Chahaignes et les habitants comme l'an dernier. Tous les programmes de séjour des enfants à Chahaignes a été organisé et élaboré par Naoko et Miton, restaurateur de Chez Miton.
Visite le Château du Lude
Déjeuner au restaurant Chez Miton. Initiation à l'art de table à la française.
Initiation au français ; Les cours étaient assurés par Chantal, Annie et Haruko.
Pot de bienvenu à la salle des fêtes
Rencontre avec des élèves de collège à Chatre sur le loir.
Jeux de pétanque avec un club .....
Programme de 2017Le groupe est formé de cinq filles, quatre garçons et deux accompagnatrices.
Ils arrivent le dimanche 11 juin à Paris CDG.
Ils sont pris en charge par des habitants de Chahaignes 72340 jusqu’au matin du jeudi 15.
Le jeudi vers 18h les filles et les accompagnatrices vont dans un logement à Mulsanne et nous récupèrons quatre garçons.
Vendredi matin, ils visitent le centre ville et déjeunent sur place. Ensuite ils assistent à la parade des pilotes.
Samedi matin, ils visitent le centre ville,
Samedi après midi, ils vont sur le circuit pour le départ des 24h,
Dimanche, ils retournent sur le circuit pour l’arrivée.
Lundi 19 matin, ils vont tous à l’Hôtel Campanile pour déjeuner.
Départ pour Paris à 16h
Chantal et Haruko, chacune d'elles a reçu deux garçons de jeudi 15 au lundi 19.
SOK Report de séjour en France 2017En 2016, le voyage a été annulé.
En 2015 
Je vous transmets le message de M.Iso, bureau SOK à Tokyo :
" Les jeunes Japonais sont bien arrivés à Tokyo et ils sont ensuite allés à l'Ambassade de France remercier du soutien qu'elle avait apporté et faire un rapport sur leur voyage.
En écoutant leur rapport, j'ai compris que ces deux semaines avaient été très enrichissantes et que vous leur aviez apporté beaucoup d'amour. Ils nous ont expliqué d'un air assuré leur expérience en France. Je pense qu'ils sont en ce moment même en train de raconter à leurs parents les souvenirs de voyage fructueux, car je commence à recevoir des remerciements de la part des parents.
En vous remerciant, nous vous prions de bien vouloir continuer à apporter votre soutien”.

非営利団体のSupport our Kidsは、2011年3月11日東日本大震災で被災した子ども達の継続した自立支援が目標です。
2日間のパリ滞在を終えて、土曜日のお昼、予定どおり3回生の子供たちがジャコバン広場に到着しました。Support our Kidsの募集に応募し、選考された10名の中高生です。さくら協会では、週末をフランス人会員宅でホームステイを企画しました。何せ、ことばの壁がありますからコミュニケーションが難しいこともあったようですが、子供たちは、家の様子や食事の違いにも拒否反応を示すこともなく、違いを学ぶ努力をしたようです。ホストファミリー側も、できるだけ、楽しい滞在をしてもらう努力は惜しみませんでした。子供たちのステイ感想を知るチャンスがあれば、ここでまた掲載したいと思います。
2015
C’était la 3ème fois qu'un groupe de dix jeunes Japonais (de 13ans à 17ans) venait au Mans dans le cadre du projet "Support Our Kids" (soutien nos enfants) pour la découverte d’une petite partie de la France. Ils sont arrivés le samedi 6 juin au Mans et ils ont été accueillis pendant le week-end dans des familles de membres de Sakura. La communication dans certaines familles a été un peu difficile mais les jeunes ont énormément apprécié ce week-end. Ils vont transmettre leur expérience de la vie française aux camarades du prochain voyage. Monsieur Terada m'a d'ailleurs demandé si l'an prochain les familles de Sakura pourront recevoir le nouveau groupe.